Современные проблемы науки и образования. Современные проблемы науки и образования В чем проявляется индивидуальность авторского стиля

Что подразумевается под авторским стилем в литературе? Авторский стиль (или манера) – это все те особенности, которые отличают произведения одного автора от произведений других, отражают его индивидуальность. Чаще всего это понятие используется применительно к языку, которым написаны произведения – и действительно, именно здесь все особенности проявляются ярче всего.

Судить об авторском стиле вряд ли возможно по одному произведению (кто знает, что придёт в голову автору в следующий раз!). Тем более, что одни писатели придерживаются своего стиля неукоснительно, вплоть до заштампованности, другие позволяют себе различные вольности – это обычно зависит от жанра и тематики работ. Но, так или иначе, во всех работах автора сохраняются некоторые общие черты… Какими же они могут быть?

1. «Краткость – сестра таланта» , - сказал А. П. Чехов, но всегда ли это работает, и почему тогда великими писателями называют ещё и Толстого с Тургеневым, которым краткость явно не была даже четвероюродной тёткой? Одни говорят, что писать кратко может всякий, другие – что легче лить воду, но на самом деле и лаконичность, и витиеватость повествования не терпят халатного к себе отношения – иначе они легко могут превратиться в скомканность или бессмысленную перегруженность. А дальше всё зависит только от личного вкуса читателя.

2. Средства выразительности – сравнения, эпитеты, метафоры, аллитерация и ассонанс… Много их или мало, что используется чаще и т. д. Здесь нужно проявить осторожность, чтобы избежать всем известных штампов, но не создать взамен собственных.

3. Символы . Не все авторы используют символы, не всегда это уместно… но когда они используются с умом, они могут стать большим плюсом для автора и своеобразной его «фишкой». Главное – не забыть, что вы использовали какое-то явление в качестве символа: если жёлтый цвет на протяжении всего произведения символизировал разврат, безумие и предательство, то лучше не умиляться в предпоследней главе лютикам на лугу (если только не хотите припугнуть читателей).

4. Движение . Есть довольно интересная теория о том, что в текстах, написанных авторами-мужчинами, используется больше глаголов, что придаёт им динамичность, а в написанных авторами-женщинами – прилагательных, что делает их более статичными. Вряд ли это так сильно зависит от пола, но, безусловно, влияет на авторский стиль.

5. Стилизация . Если вы пишите фэнтези, исторические или псевдоисторические произведения, то наверняка её используете. Каждый автор делает это по-своему, в большей или меньшей степени выделяя в языке чужой эпохи близкие именно ему детали и опуская другие.

6. И, наконец, атмосфера повествования , эмоции, которые оно вызывает. Всё-таки, в большинстве случаев, если автор пишет узнаваемо, его работы вызывают у читателя схожие эмоции, в чём и выражается его индивидуальность. Особенно это легко заметить у тех, кто пишет малую прозу – в качестве примеров можно привести Андерсена, По, О.Генри, Зощенко…

Основная проблема с индивидуальностью и стилем в литературном творчестве заключается в том, что у себя в голове мы себе всё прекрасно представляем, а вот воплотить на бумаге не можем… Как же с этим бороться? Ответ прост и одновременно сложен – больше читать и больше писать. И делать это вдумчиво, внимательно отслеживая все вышеперечисленные черты.


Подписаться на новые статьи

ISSN 2304-120X

ДРТ 175011 УДК 82...А/Я.03

Белозерцева Наталья Васильевна,

кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУИ ВО «Московский госу дарственный гуманитарно-экономический университет», г. Москва Ьпу [email protected]

Богатырева Светлана Николаевна,

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУИ ВО «Московский государственный

гуманитарно-экономический университет», г. Москва

[email protected]

Павленко Татьяна Сергеевна,

студентка ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», г. Москва

Аннотация. В статье рассматривается понятие «авторский стиль», его соотношение с термином «идиостиль». Выявляется роль авторского стиля в художественных произведениях, в драматургии. Определяется специфика авторского стиля Бернарда Шоу как драматурга и создателя пьесы «Пигмалион». Выявляются те черты авторского стиля Б. Шоу, которые составляют инвариант перевода произведения. Проводится анализ двух переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с целью определить основные особенности передачи авторского стиля при переводе. Ключевые слова: Бернард Шоу, драма, авторский стиль, идиостиль, инвариант перевода, передача авторского стиля при переводе. Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Художественный перевод является важным фактором как развития общественно-эстетического сознания определенного народа, так и его взаимодействия с литературой и культурой других стран. Этот процесс обогащает нации не только знаниями и опытом друг друга, но и художественными взглядами, особенностями мировосприятия. Эффективное взаимодействие языков и культур становится возможным при наличии адекватных переводов художественных произведений, что, как показывает история переводоведения, сделать не так уж и легко.

Перевод художественных произведений является сложным процессом, который требует не только знания языка и культуры источника и перевода, но также и проникновения в сущность произведения, погружения в его идею, проблематику и характеры персонажей, понимания авторской идеи. Особенно это касается перевода драматических произведений, которые создаются не только для чтения, но и для постановки на сцене. Поскольку вопрос перевода драматических произведений на данный момент недостаточно исследован и имеет характер, отличный от других видов перевода, то исследование передачи особенностей драматических произведений видится нам актуальным.

Также актуальным является изучение авторского стиля, которое заключается в исследовании своеобразия и закономерностей сочетания языковых средств, образующих стиль писателя как единое целое. Идиостиль как своего рода «индивидуальный почерк» автора, как его манера проявляется уже в самом факте избирательности, предпочтении определенных лексических, морфологических, синтаксических, фоне-

ББГ»! 2Э04-120Х

научно-методический электронный >курнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7 п. л. - иН1: ИПр://е-коп-сер1 ги/2017/175011.htm.

тических средств, становится базой для формирования более сложных и ярких образов. С учетом антропоцентризма современной научной парадигмы проблема индивидуального стиля становится одной из ключевых в лингвостилистике художественного текста. А потому одной из основных задач художественного перевода можно считать сохранение идиостиля создателя оригинала.

Таким образом, цель данного исследования - выявление особенностей передачи авторского стиля при переводе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский.

Методологической и теоретической основой исследования послужили труды следующих лингвистов: Ю. К. Найда, В. В. Сдобников, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер (перевод художественного текста); С. Баснет, И. Ф. Борисова, А. В. Жданова (особенности перевода драмы), А. Б. Есин, М. А. Новикова, А. Н. Соколов, А. В. Чичерин (авторский стиль и его особенности).

Говоря о том, как отображается при переводе индивидуальный авторский стиль писателя, следует выявить саму специфику понятий стиль и индивидуальный стиль писателя.

Определений стиля сегодня существует немало. Кроме того, в искусстве, языкознании и литературоведении эти толкования могут отличаться. Наибольшее внимание теории стиля в отечественном литературоведении уделяли такие ученые, как В. В. Виноградов, А. Б. Есин, Ю. Н. Минералов, Г. Н. Поспелов, А. Н. Соколов и другие. Причем стоит отметить, что в целом эти ученые придерживаются различных трактовок в определении и содержании стиля: одни считают, что стиль характерен для художественной формы (А. Б. Есин, Г. Н. Поспелов, А. Н. Соколов), другие связывают его и с формой, и с содержанием (Л. И. Тимофеев). Перед нами не стоит задача разработки теории стиля, однако отметим, что мы согласны с точкой зрения тех ученых, которые рассматривают стиль как категорию, характерную для формы произведения.

А. И. Николаев трактует исследуемое понятие следующим образом: «стиль - это манера письма, способ проявленности содержания, содержательная форма» . На наш взгляд, именно такое определение является наиболее приемлемым в качестве рабочего, и в дальнейшем мы будем использовать понятие «литературный стиль» именно в значении «манера письма».

При этом также следует обратить внимание на то, какие именно факторы являются носителями стиля (А. Н. Соколов) : внешняя форма (она же языковая); композиция; родовые и видовые формы.

При этом он выделяет такую типологию стилевых категорий:

Соотношение объективного и субъективного в искусстве;

Изображение и выражение (экспрессия);

Соотношение общего и единичного в изображении объекта;

Наличие/отсутствие условности;

Тяготение искусства к строгим или свободным формам;

Простота/сложность;

Симметричность/асимметричность;

Величина, масштаб;

Соотношение статики и динамики.

научно-методический электронный журнал

Однако несложно заметить, что при этом речь идет не столько о литературном произведении, сколько о произведении искусства в целом, на что и указывает А. Б. Есин. С его точки зрения, для литературы более характерна такая типология:

Описательность, сюжетность, психологизм;

В зависимости от типа художественной условности - жизнеподобие, фантастика;

В области художественной речи три пары стилевых доминант - стих/проза, номинативность/риторичность, монологизм/разноречие;

Для художественной композиции - простота/сложность .

Таким образом, обобщив разные определения стиля, мы взяли за рабочее то определение, в соответствии с которым речь идет о манере письма. Для нее характерны такие понятия, как носители стиля, стилевые категории и типология категорий.

Стилевой анализ фрагмента текста.

Стилевым единством обладает любое произведение.

Принято говорить о стиле направления, отражающем общие эстетические установки многих художников. Например, можно говорить о стиле романтизма, стиле символизма и так далее. В этом значении стиль пересекается с редко используемым сегодня понятием художественного метода.

Существует национальный стиль, отражающий особенности того или иного национального менталитета. Национальный стиль проявляется на всех уровнях стилевой системы: в словах, в жанрах, в позициях авторов и т. д.

Наконец, существует стиль эпохи - очевидно, наиболее абстрактный уровень стилевого единства. Изнутри самой эпохи стилевое единство, как правило, ощущается слабо, люди склонны подчеркивать различия, а не сходства, но на фоне других эпох стилевое единство просматривается достаточно отчетливо.

Стиль писателя зависит, прежде всего, от идиолекта - совокупности индивидуальных признаков языка конкретного человека, обусловленных его национальностью, местом жительства, возрастом, профессией, социальным положением и т. д. Авторское своеобразие в использовании языковых средств формирует творческую манеру писателя.

А на основе творческой манеры образуется собственный стиль, то есть, обобщая ряд определений, мы приходим к такому выводу: идиостиль писателя - устойчивая общность признаков творческой манеры, образной системы, средств художественной выразительности, характеризующих своеобразие творчества писателя; совокупность особенностей его творчества, которыми его произведения отличаются от произведений других авторов.

Изучение данного понятия в науке начинается с трудов В. В. Виноградова, его осмысление находим и в работах М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Ю. Н. Тынянова, Р. О. Якобсона и др. Несмотря на это до сегодняшнего дня понятие идиостиля всё еще находится в состоянии разработки. Не создан пока даже единый терминологический аппарат, поскольку параллельно употребляются понятия идиостиль, индивидуальный стиль, идиолект или стилевая манера. Однако можно выделить несколько определений, которые являются ключевыми. Индивидуальный стиль - это:

- «структурно единая и внутренне связанная система средств и форм словесного выражения» (В. В. Виноградов) ;

ISSN 2Э04-120Х

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7 п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

Целостная система, которая «возникает вследствие применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» (А. Б. Есин) ;

- «результат отбора на уровне словесного выражения, т. е. на заключительном этапе творчества» (В.В. Сдобников) .

Таким образом, говоря об идиостиле, можно утверждать, что каждый писатель использует особую, индивидуальную систему образов, а также систему смыслов, которые и отображают картину мира данного автора.

В современной науке под индивидуальным стилем писателя обычно понимают проявление существенных признаков таланта в конкретном художественном произведении, художественную документализацию своеобразия мировосприятия конкретного автора, его склонности к иррациональному или рациональному мышлению, его эстетического вкуса, что в совокупности формирует неповторимое духовное явление.

Стилевыми факторами являются мировоззрение и мироощущение писателя, актуальные для него тематика и проблематика, законы и нормы выбранного жанра. Носители стиля - элементы внешней и внутренней формы художественного произведения (от композиции до выразительных языковых форм). Стиль каждого писателя характеризует соответствующая стилевая доминанта. С каждым произведением стиль писателя меняется, поскольку меняются их тематика и проблематика.

Существует еще одно понятие, которое отображает особенности стиля того или иного человека, - это понятие идиолект. Более полное определение этому термину дал, на наш взгляд, В. В. Виноградов: идиолект - «совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка. Термин "идиолект" создан по модели термина диалект для обозначения индивидуального варьирования языка в отличие от территориального и социального варьирования, при котором те или иные речевые особенности присущи целым группам или коллективам говорящих» .

Все лингвисты и литературоведы, которые имеют дело с исследованием идио-стиля, обращают внимание на ряд его особенностей. Прежде всего, ученые обращают внимание на тот факт, что при выявлении идиостиля следует учитывать не только частотность употребления тех или иных языковых средств художественной выразительности, но систему средств художественной выразительности. Кроме того, «индивидуальный стиль писателя обусловлен и национально, и исторически» .

Применительно к анализу идиостиля нередко используют понятие «языковая личность», который ввел В. В. Виноградов. При этом Ю. Н. Караулов ввел такое ее деление на уровни: вербально-семантический, когнитивный, мотивационный. Предметом внимания в нашем исследовании является вербально-семантический уровень языковой личности, на котором предполагается владение языком на нормальном уровне, умение описывать его грамматические средства.

Однако в свете нашего исследования важно помнить, что мы имеем дело не только с оригиналом произведения Б. Шоу, но и с его переводами, в которых система примет идиостиля писателя может быть иной. Современные ученые неоднократно обращают внимание на то, что при переводе все особенности авторского стиля должны соблюдаться. Так, на этом настаивал И. А. Кашкин: «...индивидуальный стиль автора, творческое использование им выразительных средств своего языка должно быть воспроизведено в переводе как можно полнее, поскольку именно этим может быть донесена до читателя идейная и художественная сущность подлинника, индивидуальное и национальное своеобразие автора» .

научно-методический электронный журнал

1) Классификация драматических произведений на пьесы «неприятные» ("plays unpleasant"): «Дом Вдовца», «Профессия миссис Уорен» и «Волокита»; «приятные» ("plays pleasant"): «Война и человек», «Кандида», «Избранник судьбы» и «Никогда вы не можете сказать»; и «пьесы для пуритан» ("plays for the puritans"): «Ученик Дьявола», «Цезарь и Клеопатра», «Обращение капитана Брасбаунда». «Неприятные» пьесы критикуют негативные стороны буржуазной морали; «приятные» продолжают критику, но название цикла является уже иронией, иронично и название третьего цикла, который также продолжает борьбу с негативными аспектами буржуазной морали.

2) Композиционные изменения: довольно длинные и с множеством деталей и объяснений предисловия и послесловия. Они дают читателю возможность понять точку зрения автора, которая является слишком большой для полного воспроизведения на сцене, а актерам и режиссерам, в свою очередь, полезную информацию для лучшего воспроизведения на сцене именно авторской задумки .

3) Изменения в системе ремарок. Они в пьесах занимают не меньше места, чем реплики, зачастую иронические, дают возможность автору незримо присутствовать на сцене, руководить действием, срывать «маски» с героев, довольно часто эти ремарки несут субъективные идеи автора и делают акцент на мелкие детали, как например, в описании героини в пьесе «Пигмалион»: "Her hair needs washing rather badly".

4) Изменения в системе персонажей произведений Б. Шоу. Он вводит в драму новый тип героя - человека рационалистического, практического, целенаправленного, тем самым разделяя всех героев на два типа: на идеалистов, которые живут фальшивыми идеалами, и реалистов, которые скептически смотрят на мир. Здесь же переосмысливается и роль женщины в обществе. Во избежание трагического окончания - столкновения жизненных идеалов одних героев с реалиями жизни других - Б. Шоу не завершает полностью историю, тем самым оставляя финал открытым. В качестве иллюстрации этого новаторства можно взять пьесу «Пигмалион» - вместо ожидаемого "happy end", при котором Элиза Дулитл должна выйти замуж за своего учителя, Б. Шоу, любя заинтриговать и эпатировать публику, подводит читателя к мысли, что Элиза купит Хиггинсу галстук и перчатки, тем самым навевая логическое завершение этой истории - бракосочетание. Но на этом месте пьеса завершается. В послесловии драматург четко указывает, что Элиза выйдет замуж за Фредди - аристократа, на которого она до этого не обращала внимания .

5) В творчестве Б. Шоу не существует классической драмы, автор предлагает драму в форме дискуссии, тем самым придавая новую структуру пьесе: развязка -развитие действия - дискуссия (то есть ход событий должен готовить финальный разговор-спор, в течение которого главная проблема (проблемы) пьесы не решается, а наоборот, еще более обостряется).

6) Изменение идей драмы. Тем самым происходит активное стремление приблизить новую драму к современным проблемам общественной и интеллектуальной жизни. Драмы Б. Шоу являются политическими и социальными по своей направленности.

Из традиционных моментов в творчестве Б. Шоу можно выделить использование мифов, аллюзий для передачи особенностей речи героев, наличие ремарок, деление произведения на акты; особое внимание уделяется грамматике и фонетике.

Так, например, название пьесы "Pygmalion" является аллюзией - художественно-стилистическим приемом, косвенной отсылкой к образу скульптора греческой мифологии.

Так же как и О. Уайльд, Б. Шоу в своих пьесах использует парадоксы, но эти парадоксы являются несколько специфическими и имеют целью острую критику существующего положения вещей в обществе. Собственно, сами пьесы Шоу строятся на

ISSN 2Э04-120Х

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

парадоксальных ситуациях. Как образец парадокса можно привести практически творческое кредо Б. Шоу: "My way of joking is to tell the truth. It"s the funniest joke in the world" . Вообще же нужно отметить, что Б. Шоу называют мастером парадоксов, поскольку он создавал их во многих своих произведениях. Причем это могут быть как парадоксы, высказанные в конкретных фразах (The dirtier a place is the more renty ou-get; Those who can, do; those who can"t, teach), так и те, на основе которых строится сюжетная коллизия произведения. Автор иронизирует на тему института брака в «Доме вдовца», в этой пьесе отсутствует положительный персонаж. Бланш Саториус резко контрастирует с общепринятым представлением о девушке как о нежной, кроткой и покорной героине и соглашается на замужество исключительно из соображений выгоды и комфорта. В его пьесе «Горько, но правда» всеми командует рядовой Миик, который должен подчиняться, и так далее.

Каковы особенности индивидуального авторского стиля пьесы «Пигмалион»? В своем произведении Б. Шоу пытается решить важную проблему: «является ли человек изменяемым существом»? Чтобы отобразить такие изменения, автор описывает полное перевоплощение бедной безграмотной девушки в светскую леди.

Пьеса Б. Шоу «Пигмалион» принадлежит к циклу "plays pleasant", в ней Б. Шоу затрагивает наиболее интересующие его вопросы. Он обращает внимание на проблемы морали, противопоставляет проблемы культуры общения и духовного развития личности. Б. Шоу передает фрагменты жизни представителей разных социальных классов Англии, поэтому в ней присутствуют различные стилистические варианты речи персонажей. Наиболее показательны две группы персонажей: принадлежащие к высшему обществу полковник Пикеринг, профессор Хиггинс и его мать, семья Эйнс-форд Хилл с одной стороны - и Элиза Дулиттл и ее отец - с другой.

Этим и обусловлено наличие в пьесе минимум двух социальных вариантов языка: городского просторечия и сниженной и экспрессивной лексики.

В то время как речь персонажей, принадлежащих с высшему обществу, правильна во всех отношениях, Элиза и ее отец говорят на кокни. При этом речь фонетиста Хиг-гинса хотя и безупречна с точки зрения фонетических особенностей, однако далеко не совершенна с точки зрения лексики, поскольку изобилует ругательствами.

На наш взгляд, именно в передаче речевых особенностей представителей разных носителей языка и следует искать в данной пьесе специфику индивидуального стиля самого писателя.

Для кокни характерен ряд специфических черт, которые способствуют тому, что этот диалект существенно отличается не только от литературного английского языка, но и от других говоров. Его характерными чертами являются (на фонетическом уровне):

1. Буква в начале слова часто не читается: half - "alf, house - "ouse.

2. Буква t часто пропадает в словах: city - ci"y, water - wa"er.

3. Согласные буквы сливаются воедино, вместо того чтобы произносить их раздельно.

4. Использование "ain"t" вместо "isn"t" или "amnot".

5. Использование вместо [r] губно-зубного [о], на слух напоминающего [w]. ("Weally" вместо "really") .

Имеются лексические, а также грамматические особенности этого диалекта. Например, как отмечают энциклопедические издания, «наиболее отличительной чертой диалекта кокни является так называемый Rhyming Slang - рифмованный сленг. <...> Интересно и то, что слова похоже рифмуются не только по звучанию, они ещё высмеивают то слово, которое хочет употребить говорящий. Так, слово "blister" переводится как "мозоль", так называют сестер на кокни. То же самое и со словом "жена" -"trouble and strife", в переводе беда и спор» .

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

При переводе на русский язык кокни вызывает у специалистов определенные трудности.

К числу стилистических особенностей произведения можно также отнести предисловие и послесловие. В авторском предисловии содержатся размышления Б. Шоу о фонологических и графических особенностях английского языка: об использовании англичанами букв чужого старого алфавита, о несоответствии между буквами слова и его произношением. Писатель отмечает, что он начал изучать исследования выдающихся английских фонетистов, направленные на совершенствование фонологической и графической систем английского языка.

Чрезвычайно интересным элементом анализируемого произведения является авторское послесловие (Sequel), которое расположено в конце книги и содержит заключительное сообщение о дальнейшем жизненном пути героев романа, раскрытие отношений между ними, а также разъяснения читателям логики развития событий.

Анализируя языковые особенности пьесы, необходимо отметить также особенности стилистических средств выразительности в ней. Так, можно отметить такие средства:

Сравнения:

You can"t take a girl up like that if you were picking up a pebble on the beach;

and don"t sit there crooning like a bilious pigeon;

A wooden bowl of soap smelling like primroses;

Эпитеты:

а blinding flash of lightning;

depressing and disgusting sounds;

a respectable girl;

Her boots are much the worse for wear;

He is a blooming busy-body, that"s what he is;

Параллелизмы:

The Morris wall-papers, and the Morris chintz window curtains and brocade covers of the ottoman and its cushions;

Time enough to think of the future when you haven"t any future to think of...

Повторы:

Mr. Doolittle can"t provide for her. He shant provide for her. He is not in charge of her any more...

Метафоры:

a consort battle ship.

В драме можно отметить и сюжетную метафору, которая связана с самим мифом о Пигмалионе. Подобно тому как Пигмалион ваял свою Галатею, новую женщину создавал и профессор Хиггинс. Однако он создавал ее иными средствами. Из содержания пьесы нам становится понятно, что Хиггинс был назван Пигмалионом с сарказмом, так как для того, чтобы испытывать такое яркое чувство, как любовь, Хиггинс слишком эгоистичен и единственное, что ему может быть дорого, - наука. Именно наука стала той силой, которая смогла превратить девушку из низкого сословья в благородную леди, в отличие от греческого мифа, в котором статуя ожила благодаря силе любви.

Изучив исследования теоретиков перевода, мы проанализировали особенности и приемы перевода драматического текста на примере оригинала пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и двух российских вариантов ее перевода (П. В. Мелковой и Н. Л. Рахмановой -перевод 1, Е. Калашниковой - перевод 2) и отметили ряд их особенностей.

ISSN 2Э04-120Х

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

В пьесе «Пигмалион» фонетический аспект выступает как стержневой элемент сюжетной линии, а не дополнительная окраска, которой можно пренебречь. Сначала Б. Шоу подчеркивает отдельные реплики Элизы и других персонажей, чтобы оттенить особенности их идиолекта. Он неоднократно приводит в репликах Элизы транскрипцию кокни, чтобы показать, прежде всего актрисе, каким образом вести роль фонетически.

Российские переводчики пьесы Е. Д. Калашникова и П. В. Мелкова, Н. Л. Рахманова в своих версиях переводов не передавали транскрипцию кокни. Речь героини в авторском замысле является неотъемлемой характеристикой персонажа. Однако это не было воспроизведено в русских вариантах перевода, поскольку не представлялось возможным. Российские переводчики старались заменить кокни стилистически сниженной лексикой. Приведем пример из оригинала и его переводов.

THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewddan y" de-ootybawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel"s flahrzn than ran awyatbahtpyin. Willye-oopymef"them?

В этом отрывке мы наблюдаем и растянутые гласные, и слитые согласные, характерные для данного диалекта. Кстати, в русском переводе эти особенности передать непросто. В переводе, сделанном П. Мелковой и Н. Рахмановой (1), подаются только лексические особенности просторечия:

Цветочница. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!

В переводе Е. Калашниковой (2) практически не наблюдается сниженной лексики, не говоря уже о фонетических особенностях речи:

Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

Только слова смылся и мамаша говорят о том, что речь цветочницы отличается от литературной.

Начиная со второго акта, в пьесе все заметней становятся изменения речи девушки, которые сопровождают и изменения в ее внешности. Причем если изначально она говорила неправильно с точки зрения всех языковых уровней (фонетики, лексики, грамматики), то позднее фонетическая система ее языка становится практически безупречной, в то время лексика насыщена просторечиями и вульгаризмами, равно как и ругательствами (не без влияния Хиггинса). Это специфика английского текста, в то время как при переводе мы снова наблюдаем те же просторечия и вульгаризмы, которые сопровождали речь Элизы и до ее уроков с Хиггинсом, то есть в речи Элизы в тексте перевода изменилось немногое, по сравнению с текстом оригинала.

Приведем примеры из диалога Элизы с гостями миссис Хиггинс:

Done the old woman in - 1. пришили старуху; 2. просто укокошили старуху.

What call would a woman with that strength in her have to die of influenza? What become of her new straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and what I say is, them as pinched it done her in. - 1. с чего бы такой здоровенной тетке вдруг помереть от инфлюэнцы! А куда девалась ее новая соломенная шляпа, что должна была достаться мне?? Стибрили! Вот я и говорю: кто шляпу стибрил, тот и тетку пришил! 2. Такая здоровенная была - и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.

Them she lived with would have killed her for a hat-pin, let alone a hat. - 1. Да эта публика могла пристукнуть ее за шляпную булавку, не то что за целую шляпу. 2. А

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они её и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.

Как видим, в этих примерах оба варианта перевода допускают просторечия. Очевидно, это связано с тем, что Элиза по сюжету допускает немало вульгаризмов и просторечий, а значит, даже Е. Д. Калашникова, которая до этого наделяла героиню правильной речью, начинает употреблять слова укокошил и сперли. Правда, язык Элизы в переводе П. В. Мелковой и Н. Л. Рахмановой еще более красноречив: пришил, стибрили, пристукнул.

В речи профессора Хиггинса разговорная и сниженная лексика появляется часто, но он, в отличие от Элизы, использует ее намеренно, для придания своей речи эмоциональной окраски или для того, чтобы обидеть собеседника. Но подход к переводу его речи значительно отличается от подхода к переводу речи Элизы, для которой использование просторечной лексики - явление систематическое, соответствует нормам ее социальной среды.

Сопоставительный анализ показывает, что перевод, выполненный Е. Д. Калашниковой (в примерах он под номером 2), в большей степени смягчает речь Хиггинса за счет использования лексики нейтрального регистра. П. В. Мелкова и Н. Л. Рахманова (номер 1 в примерах) переводят ругательства Хиггинса такими же ругательствами. Приведем примеры.

Damnation! - 1. Ах, черт! (Швыряет шляпу на стол.). 2. Ах ты, господи! (Швыряет шляпу на стол.)

Will she, by George! Let her go. - 1. Черта с два я ей позволю прощать меня. Пускай убирается! 2. Простите?! Она меня будет прощать, а! Пускай уходит.

Lookhere, mother: here"s a confounded thing! - 1. Послушайте, мама, произошла дьявольская история! 2. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!

При этом П. В. Мелкова и Н. Л. Рахманова в некоторых случаях делают из профессора большего сквернослова, чем он является в оригинале, поскольку нередко слову «черт» в оригинале пьесы соответствуют другие специфические выражения: God of Heaven!, By George, Oh Lord!, damn it!; однако нередко проводятся параллели между «черт» и «дьявол». При этом в английском языке конструкция "By George" - это идиома, выражающая негодование или удивление.

Таким образом, в рассмотренных трудах в инвариант перевода были включены в основном социальные диалекты, используемые в произведении, а также авторские ремарки и средства языковой выразительности. Дальнейшее изучение процесса перевода драмы должно дать ответы, на какие аспекты должен обращать внимание переводчик, берясь за воспроизведение драмы на другом языке, что необходимо сохранить, а чем возможно пожертвовать в процессе перевода драматических произведений. Существенным остается вопрос выбора переводческих стратегий и тактик в процессе перевода драматических произведений разных направлений и стилей.

1. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - С. 236.

2. Соколов А. Н. Теория стиля. - М.: Искусство, 1968. - С.130.

3. Там же. - С. 93.

4. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие. - 3-е изд. -М.: Флинта, Наука, 2000. - С. 103.

5. Николаев А. И. Указ. соч.

6. Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. - М.: Наука, 1990. - С. 105.

7. Есин А.Б. Указ. соч. - С. 20-21.

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7 п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

8. Сдобников В. В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов VI Междунар. интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». - Смоленск: Саратовский гос. университет им. Н. Г. Чернышевского, 2014. - С.189.

10. Соколов А. Н. Указ. соч. - С. 293.

11. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1977. - С. 384.

12. Innes С. The Cambridge Companion to George Bernard Shaw. - N. Y.: Cambridge University Press, 1998. - P. 73.

13. Ромм А. А. Джордж Бернард Шоу. - М.: Искусство, 1987. - C. 57.

14. Shaw B. John Bull"s Other Island. - URL: http://www.gutenberg.org/files/3612/3612-h/3612-h.htm.

15. Энциклопедия русского языка. - URL: http://russkiyyazik.ru/312/

16. Там же.

Natalia Belozertseva,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow Svetlana Bogatyreva,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow Svetlana Pavlenko,

Student, Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow

Author"s style peculiarities representation in the translation of B. Shaw"s play "Pygmalion" from English to Russian

Abstract. The article discusses the concept of "author"s style", its relationship with the term "idiostyle". The role of the author"s style in literary works, in the drama is defined. The features of author"s style by Bernard Shaw as a playwright and creator of "Pygmalion" play are determined. The authors identify those features of the author"s style by B. Shaw, which are invariant to translation works. They make analysis of two "Pygmalion" translations with the aim to identify the main features of the author"s style representation in translation. Key words; Bernard Shaw, drama, author"s style, idiostyle, invariant of translation, representation of the author"s style in translation. References

1. Nikolaev, A. I. (2011). Osnovy literaturovedenija; uchebnoe posobie dlja studentov filologicheskih spe-cial"nostej, LISTOS, Ivanovo, p. 236 (in Russian).

2. Sokolov, A. N. (1968). Teorija stilja, Iskusstvo, Moscow, p.130 (in Russian).

3. Ibid., p. 93.

4. Esin, A. B. (2000). Principy ipriemy analiza literaturnogo proizvedenija; ucheb. posobie, 3-e izd, Moscow Flinta, Nauka, p. 103 (in Russian).

5. Nikolaev, A. I. (2011). Op. cit.

6. Vinogradov, V. V. (1990). Jazyk i stil"russkih pisatelej. Ot Karamzina do Gogolja, Nauka, Moscow, p. 105 (in Russian).

7. Esin, A. B. (2000). Op. cit., p. 20-21.

8. Sdobnikov, V. V. (2014). "Taktika vosproizvedenija individual"no-avtorskogo stilja v perevode hudozhest-vennogo teksta", Inostrannye jazyki v kontekste mezhkul"turnoj kommunikacii; materialy dokladov VI Mezhdunar. internet-konferencii "Inostrannye jazyki v kontekste mezhkul"turnoj kommunikacii", Sara-tovskij gos. universitet im. N. G. Chernyshevskogo, Smolensk, p.189 (in Russian).

9. Vinogradov, V. V. (1961). Problema avtorstva i teorija stilej, Hudozh. lit., Moscow, 612 p. (in Russian).

10. Sokolov, A. N. (1968). Op. cit., p. 293.

11. Kashkin, I. A. (1977). Dlja chitatelja-sovremennika; stat"i i issledovanija, Sov. pisatel", Moscow, p. 384 (in Russian).

12. Innes, S. (1998). The Cambridge Companion to George Bernard Shaw, Cambridge University Press, New York, p. 73 (in English).

13. Romm A. A. (1987J. Dzhordzh Bernard Shou, Iskusstvo, Moscow, p. 57 (in Russian).

14. Shaw, B. John Bull"s Other Island. Available at: http://www.gutenberg.org/files/3612/3612-h/3612-h.htm (in English).

15. Jenciklopedija russkogo jazyka. Available at: http://russkiyyazik.ru/312/ (in Russian).

ISSN 2Э04-120Х

ко ниеггг

научно-методический электронный журнал

научно-методический электронный журнал

Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7п. л. - URL: http://e-kon-cept. ru/2017/175011.htm.

Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 30.08.17 Получена положительная рецензия Received a positive review 15.09.17

Принята к публикации Accepted for publication 15.09.17 Опубликована Published 31.10.17

www.e-koncept.ru

© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2017 © Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С., 2017

Шамаева Елена Александровна

студент 5 курса, кафедра английской филологии МарГУ, г. Йошкар-Ола

Ефимова Наталья Игоревна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МарГУ, г. Йошкар-Ола

Данная статья посвящена выявлению художественных особенностей произведений современной англоязычной писательницы Сесилии Ахерн. В ней впервые исследуется творчество неизученной в России популярной писательницы и анализируется ее роман «Подарок» (The Gift ). Для того, чтобы раскрыть специфику произведения С. Ахерн, были выделены следующие аспекты: хронотоп и композиция; основные образы романа и способы их создания; стилистические особенности текста.

Итак, творчество Сесилии Ахерн является одним из самых ярких и значительных явлений не только ирландской, но и европейской (и, вероятно, американской) литературы начала 21 века. Читательское признание подтверждается многочисленными переизданиями ее произведений, а также кинопостановками «Волшебный дневник» (The Book Of Tomorrow ,2010 ), «Посмотри на меня» (If You Could See Me Now ,2011 ), «Не верю. Не надеюсь. Люблю» (Where Rainbows End , 2013 ). Сесилия Ахерн - обладательница престижных литературных наград «The British Book Awards 2004/2005», « Corine Award » , «Galaxy».

Вероятно, в будущем широта проблематики произведений Сесилии Ахерн, выразительность языка привлекут внимание многочисленных исследователей. Однако пока в критической литературе не наблюдается интереса к творчеству Ахерн, оно освещается в основном в рецензиях и отзывах на книги. Таким образом, актуальность исследования определена неизученностью и популярностью творчества данного автора.

При рассмотрении проблемы хронотопа и композиции романа The Gift мы обратились к сущности понятия «хронотоп» в исследованиях таких ученых, как М.М. Бахтин, А.Б. Темирболат, Б.А. Успенский, Ю.М. Лотман, А.Б. Есин, В.Е. Хализев, А.И. Ковтун, Л.Г. Бабенко и пр. Организация времени и пространства в романе существенно влияет на его сюжет и композицию, что очевидно в произведении The Gift .

В своём романе The Gift Сесилия Ахерн рассказывает историю Лу Сафферна, безупречного на работе, но забывающего уделять время своей семье. Однажды Лу встречает бродягу, по имени Гейб, которого устраивает на работу в свой офис. С этого момента жизнь Сафферна меняется коренным образом: получив от Гейба чудотворные таблетки, он может находиться в двух местах одновременно, как и мечтал: « He always wished that he was elsewhere or that , thanks to some divine intervention , he could be in both places at the same time » . «Раздвоив» своего героя, Сесилия Ахерн прибегает к фантастике как к художественному приему. Перед Сафферном встает вопрос, который из двух Лу - семьянин или карьерист - настоящий. Герой решает измениться. Спеша к семье в Рождество, он попадает в автокатастрофу, умирает, но успевает «раздвоится» и провести чудесную последнюю ночь с семьей в роли образцового сына, мужа, отца и брата.

В целом, действие романа происходит в одном и том же городе - Дублине: «With its mirrored glass it was almost as if the building was the Looking Glass of Dublin city center» , «It was ten thirty at night by the time the city spat Lou out and waved him off to the coast road that led him home to his house in Howth, County Dublin» . О том, что действие разворачиваются в Дублине, свидетельствуют такие реалии, как река Лиффи, пригород Ирландии - Хоут, районы Дублина - Далки и Киллини, Дублинская бухта. Кульминация и развязка приурочены к Рождеству: «…the true gift that Lou had given them in the early hours of Christmas morning» . Основные события романа имеют место в традиционном «наборе» городских локусов, например в баре: «Lou stared deep into his Jack Daniel’s and ice and ignored the barman…» , в небоскребе строительной фирмы: «Lou turned around and gazed across the Liffey at Dublin quay’s newest skyscraper, which Gabe was referring to» и в полицейском участке: «Sergeant Raphael O’Reilly moved slowly and methodically about the cramped staff of Howth Garda Station…» . Особенностью композиции является ее организация по типу «рассказ в рассказе», так, историю Лу мы узнаем из уст полицейского Рэфи О’Рэйли, который рассказывает ее провинившемуся подростку в назидание. Именно здесь прослеживается мотив «морали», в тексте также раскрываются мотив «встречи», мотив «чужого мира», мотив «дороги» и мотив «подарка». Все эти мотивы объединяют хронотоп рассказчика и главного героя.

Система образов романа основывается на оппозиции «Лу Сафферн (протагонист) - Гейб (антагонист)». Именно их взаимодействие определяет ход сюжета, с ними связан и основной символ романа - подарок. В начале романа Лу Сафферн дает Гейбу в качестве подарка рабочее место: « Why are you doing this for me ? - Consider it a gift» . После этого бродяга решает отплатить Сафферну той же монетой, и он «дарит» Лу дополнительное время. Главный прием создания данных образов - контраст. Автор подмечает их внешнее сходство, но очевидна внутренняя разница. Ахерн словно экономит художественные средства: описав внешность Сафферна, она лишь упоминает, что Гейб похож на него: « In fact , Gabe reminded Lou of himself . The two men were similar in age and, given the right grooming, Gabe could very easily have been mistaken for. He seemed a personable , friendly , capable man » , а увидев образцовое поведение Гейба, легко осознать недостатки Сафферна. Мотив «двойничества» сближает героев и мистифицирует читателя. Если образ Сафферна постепенно раскрывается читателю, то Гейб остается загадкой.

Для создания образов-персонажей Ахерн использует такие средства, как описание внешности: «Mid to late thirties, dapper suit, his face cleanly shaven, smooth as a baby’s behind, his groomed hair with even speckles of grey throughout, as though someone had taken a salt canister to it and, along with grey, sprinkled charm at a ratio of 1:10» , наличие художественных деталей (кашемировое пальто, фарфоровая улыбка): « Lou reminded him of an old-style movie star, emanating suaveness and sophistication and all packaged in full-length black cashmere coat» , «…Lou smiled politely and flashed his porcelain veneers…» . Значимой характеристикой является речь, например, ирония Гейба: «Beggars can’t be choosers, isn’t that what they say? Is that to say choosers can be beggars? » , « Can’t people knowing I own the penthouse right across the water» . Немаловажным средством изображения персонажей являются мысли героев. Следует отметить, что при создании образов в данном романе представляется концепт «время»: « …always seeming late, late, late for a very important date but managing to get to every appointment just in the nick of time» . Если Гейб сам располагает временем, то вечно бегущий Лу кажется его рабом.

Последний вопрос, затронутый в нашем ислледовании, посвящен стилистическим особенностям произведения «Подарок». Романы писательницы отличаются от многих других современных произведений благодаря художественным и стилистическим особенностям, они создают уникальный авторский стиль. При анализе изобразительных средств за основу была взята классификация И.Р. Гальперина, который выделяет фонетические, лексические и синтаксические изобразительные средства . Несмотря на простоту языка, автор использует немало стилистических средств. Для Сесилии Ахерн характерно использование изобразительно-выразительных средств на всех уровнях языка. Например, на фонетическом уровне писательница прибегает к использованию аллитерации, чтобы показать эмоциональное состояние героя: «Sh e’d s pend the s ummers turning s tudy into quiz - sh ow games , introduc ing priz es and buzz ers , quick - fire rounds and punish ments » , ономатопеи: « a baby’s babbles» , что напоминает гулянье маленького ребёнка; ритма: «In his mind he was elsewhere, anywhere but there » . Безусловно, Сесилия Ахерн - мастер слова, она умело орудует стилистическими средствами для создания того или иного образа, определённого эффекта. Но следует отметить, что преобладают выразительные средства на лексическом уровне, особенно часто встречаются такие тропы, как эпитеты: «sheepish grin» , « a pink - sleeping - suited figure» и сравнения: «Homes stand shoulder to shoulder like painted toy soldiers » , «The top of his back was slightly hunched, as though he carried a small shell as a shelter » . Нельзя оставить без внимания стилистические средства на синтаксическом уровне, такие, как анафора: «When asleep, he dreamed. When in the shower, he rehearsed presentations. When kissing his wife goodbye, he was thinking of another» , «He’d never been a fan of it. He’d find himself stopping to stare. He’d contemplate the money. He’d compare them to the pictures. He’d tilt his head from side to side» ; параллелизм, с помощью которого можно выделить нужный отрезок высказывания: «All were close family friends whose homes he’d grown up visiting, all were over the age of sixty, some the same age as his father, some older» , «His body was loose again, nothing rigid, nothing contained » и умолчания, необходимого для создания эффекта естественности речи героев, находящихся в определённом эмоциональном состоянии, для воспроизведения естественного хода мыслей: «Why would he» , « There was this woman on the same flight as me» , «I might just bring a few things to» .

Творчество ирландской писательницы представляется нам в достаточной степени уникальным. От других современных авторов, значащихся в топах, ее отличает особый стиль. Этот стиль складывается из традиционного для классической английской литературы прекрасного владения языком, мастерства стилиста, иронии, использования художественной детали. Ее работам присуща назидательность, в целом не характерная для современных популярных авторов.

Список литературы:

  1. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. М.: Худож. лит, 1975. - 234 с.
  2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
  3. Ahern C. The Gift. Publ.: Harper, 2009. - 305 c.

Некоторые мои статьи вытекают из обсуждений, которые предлагает Елена, хозяйка сайта Салон эксклюзивного бисера. И сегодня как раз такой случай. Как-то однажды ею был задан интересный вопрос: узнаваемый почерк автора - хорошо это или плохо ?

Чтобы ответить на этот вопрос, естественно сначала нужно выяснить, что же такое авторский почерк. Другими словами, авторский стиль или индивидуальный стиль. А это в свою очередь говорит нам о том, что сначала нужно выяснить, что такое стиль.

Обратимся к словарям:

по Ефремовой, Стиль - это Совокупность характерных признаков, свойственных чему-л., отличающих что-л.

Вики-словарь говорит уже конкретнее о художественном стиле:

Стиль — совокупность признаков, характеризующих искусство определённого времени, направления или индивидуальную манеру художника

Об общем художественном стиле говорит и Ожегов (вернее его словарь):

Стиль - Совокупность черт, выразительных художественных приемов и средств, обусловливающие собой единство какого-нибудь направления в творчестве. Можно говорить о стиле отдельных произведений или жанра(напр., о стиле русского романа сер. 19 в.), об индивидуальном стиле(творческой манере) отдельного автора, а также о стиле целых эпох или крупных художественных направлений.

Эти определения все же не дали мне четкого понятия, что же такое стиль, поэтому я обратилась к теории стиля. Подробней всего теория стиля, по моему мнению, описывается в "Теории стиля" А.Н Соколова. Именно его рассуждения я и взяла за основу объяснения художественного стиля.

В "Теории стиля" Соколова мы можем прочесть, что многие исследователи стиля, как эстетической категории, приходят к тому, что стиль характеризуется общностью и единством элементов, из которых он состоит. При этом Соколов приходит к выводу, что все элементы стиля подчиняются некоторому художественному закону. Именно по этому художественному закону каждому определенному стилю соответствуют свои определенные элементы. То есть, если из данного стиля мы уберем или заменим хотя бы один элемент, то он будет нарушен, а то и вовсе разрушен.

Например, египетский стиль отличается лаконичностью геометрических форм, богатством, особой торжественностью, сдержанной приподнятостью и значимостью. В наше время украшения в египетском стиле – это эмаль, декор, обилие золотых оттенков, яркие камни, контрастирующие с золотом. Этому стилю присущи красные, синие, черные и белые оттенки. Если мы уберем хотя бы один элемент стиля, то не сможем получить цельный египетский стиль. Тогда можно говорить и о мере стильности . То есть стиль, в зависимости от законченности, может выражаться в большей или меньшей степени. Так же может происходить и смешение стилей. В данном случае существует два варианта: либо стили смешиваются между собой, и получается единое целое, либо один единый и законченный стиль дополняет другой.


Если мы говорим о бисерных изделиях, то здесь действует понятие стилизованности , то есть подобие стиля выраженное при помощи данных материалов.

Исследуя проблемы стиля, Соколов приходит к выводу, что стиль - это не только совокупность определенных черт, но и выражение мировоззрения художника посредством этих черт.

Еще одна характеристика стиля - это идейность. Например, художественным смыслом или идеей византийского стиля в архитектуре, было заставить человека ощутить свою ничтожность перед божественными силами, мощь Византийской империи и церкви.


В бисерной работе тоже может быть заложена идея, если она выполнена в каком-то определенном, существующем стиле. Например, если мы возьмемся делать коллекцию украшений для королевы, то нам нужно будет выразить величественность, горделивость, шик, властность и красоту наших королев.

Рассуждая, Соколов выводит несколько факторов, из которых, по его мнению, складывается стиль:

Основные стилеобразующие факторы:

  • мировоззрение
  • идея
  • тема
  • образ или система образов (то, что подвигло нас на создание данного изделия)
  • метод
  • жанр (частично)
  • композиция

Эти факторы присущи для любого художественного стиля. Но в каждом виде искусства существуют и свои собственные факторы, которые тоже могут послужить образованию стиля. Эти индивидуальные факторы скорее дополняют стиль, делают его своеобразным и придают некую окраску. То есть они больше присущи индивидуальному стилю.

Так, техника, вид бисерного рукоделия, цветовая гамма - придают стилистическую окраску творчеству, делают стиль своеобразным, но при этом не являются основой стилеобразования. Лично я бы еще добавила сюда доступность материалов ))). Как часто на стиль бисерного дизайнера влияет отсутствие тех или иных материалов. Мы начинаем искать варианты, замену материалу. Таким образом, даже появились новые техники изготовления кабошонов - вышитых бисером.

Следовательно, мы приходим к тому, что художественный стиль - это эстетическое единство всех стилевых элементов и факторов, подчиненных определенному художественному закону. Сущность стиля - это художественная закономерность.

Получается, что стиль творчества художника - это не все его творчество, а проявляющаяся в нем (творчестве) художественная закономерность.

В своих рассуждениях Соколов приходит к выводу, что общий стиль (художественная закономерность), приобретает отпечаток личности художника, придающего ему неповторимое индивидуальное своеобразие.

По Соколову, индивидуальный стиль - это отражение личности в творчестве. Чем выше творческая личность, тем совершеннее он воплощает законы стиля. Творчество гения становится вершиной стиля. При этом художник не может выражать свой собственный стиль вне стиля общего (о котором мы говорили выше). Что это значит:

Индивидуальный стиль - это индивидуальный вариант общего стиля, направления, стиля эпохи. Например, если мастер создает украшения в этническом стиле, это не мешает ему создать свой индивидуальный стиль в этом направлении. Неповторимость стиля - это единственность и невозможность существования такого же индивидуального стиля. Но в то же время, это не мешает ему иметь сходство с другими стилями этого же направления. Бывают случаи, когда индивидуальный стиль художника порождает целую школу. Стиль художника не всегда отличается единством. Обращение автора к разным стилям может говорить о многогранности его художественного мира.

Метод есть у каждого художника, но стиль может вообще не состояться (Б.Р. Виппер)

Некоторые философы считают что стиль - это наивысшая степень творческой натуры художника. Не у каждого художника есть свой собственный неповторимый стиль, по которому можно узнать его работы.

В своем труде "Простое подражание природе, манера и стиль", Гёте говорит о трех методах в искусстве:

простое подражание природе - точное копирование природы художником;

манера - создание собственного языка, в котором художник выражает себя;

стиль - высшая ступень художественного познания объективной действительности;

Если мы говорим о бисерном рукоделии, то первый метод нужно заменить на точное копирование чьих-то изделий по схемам, мастер классам. Это начальная стадия развития для всех. Гёте говорит, что этот метод быстро надоедает художнику и он начинает искать свои методы, начинает самовыражаться. Таким образом он приходит к своей собственной манере выполнения изделий. Это как раз могут быть излюбленные техники, цветовая гамма, материалы, форма и т.д.

Но вот стиля, как высшей степени художественного познания, достичь нелегко. Ведь для этого нужно чтобы стиль был целостным, то есть обладал всеми элементами и факторами, о которых говорится выше.

На мой взгляд, в бисерном рукоделии, когда мы говорим "стиль автора" мы говорим о манере самовыражения. Где манера - это "художественная система, не сложившаяся в законченный стиль".

Далеко не у всякого художника своеобразие творчества поднимается до уровня стиля. Среди мастеров бисерного рукоделия есть очень много художников с оригинальной и своеобразной манерой. Но художников со своим собственным, неповторимым стилем, единицы. К таким я бы отнесла Бетси Янгквист, Карен Пауст, Тамуну Лежава и других.

Отвечая на вопрос Елены, можно сказать, что иметь свой индивидуальный стиль, манеру - это хорошо и даже очень). Другой вопрос, в котором каждый уже должен разобраться сам: а есть ли у Вас свой собственный стиль? Манера? Или может Вы путаете индивидуальный стиль с однообразием?

об индивидуальном стиле, правда фотографов. Но если подменить фотографа на мастера бисерного рукоделия, вполне подходящая. Мне понравилось, что там говорится о том, что невозможно приобрести индивидуальный стиль, работая неискренне, без души, только для продажи. Но об этом в одной из следующих статей.

Статья получилась очень длинная и на мой взгляд сложновата для понимания. Так что если где-то что-то непонятно - обязательно спрашивайте!

Письменная речь не должна изучаться в отрыве от автора и его возможностей. Речь конкретного «говорящего» зависит от того, какие понятия и мнения об окружающей действительности сложились у него, в каких категориях они раскрываются и при помощи каких средств оформляются. Такое понимание индивидуального авторского стиля рассматривается с современных лингво-психологических позиций в направлениях: автор – текст, текст – язык – речь, деятельность сознания пишущего – речевая деятельность – текст – деятельность сознания воспринимающего. Любой текст – вне зависимости от его стиля и жанра – конечный, отраженный на письме результат речевой деятельности, в котором выражаются особенности авторского сознания как способы освоения окружающего и формы представления в ментальных и языковых структурах.
В центре языкового творчества находится «человек деятельный», который понимает и порождает текст с точки зрения преобразование смыслов в значение (написание) и значений в смыслы (чтение) в рамках триады: «сознание – язык – мир».
Индивидуальный авторский стиль – это проявление индивидуально-авторской речи как выражении экзистенции говорящего или пишущего. Индивидуальный авторский стиль онтологически иной, нежели стиль функциональный. В функциональных стилях формализуется речевой опыт многих представителей, тогда как индивидуальный стиль проявляется, когда речевая личность передает культурные смыслы через определенные и осознанно выбранные языковые средства. И чем ярче человек представляет себе картину мироздания, тем больше возможности проявить это в языковом творчестве.
Создавая текст или воспринимая его, человек использует свою индивидуальную смысловую систему, в которой включаются различные виды знаний и верований, структурированные в определенные схемы, сценарии ситуаций, стереотипы.
Создавая текст, автор привлекает формальную логику мышления и языковую логику, т.е. правила соответствия языковой системы и действительности; правила внутрисистемной языковой организации; правила изменений системы в соответствии с её конкретным предназначением – с формами и типами текста.
Создавая текст, человек в центр речевой деятельности помещает проблему отношений мысли и слова, потому что за каждым словом стоит обобщение, а текст есть «чрезвычайный словесный акт мысли». Значение любого слова всегда является результатом обобщения. Слово – единство обобщения и общения, мышления и коммуникации. Поэтому «слово почти готово, если готово понятие». Но речь не зеркальное отражение мысли. Л.С.Выготский писал: «Она (речь) не может надеваться на мысль как готовое платье... Мысль, превращаясь в речь, перестраивается и видоизменяется. Мысль не выражается, а совершается в слове»(Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1999. – с.286.).
В процессе написания произведения любого стиля и жанра осуществляется отбор конкретных слов на уровне их значений. Слово хранится в памяти в свернутом виде, в тексте выступает знаком для смысла или группы смыслов, носителем части информации. Слово организует лексикон, который гибок, динамичен и представляет собой «процесс», а не «склад». В лексиконе статичны лишь готовые единицы.
Сам процесс рождения текста как речевого произведения начинается с мотива, ведущего к замыслу. Затем идет формирование мысли с вычленением личностных смыслов. В дальнейшем мысль оформляется и развивается за счет преобразования личностных смыслов в языковые значения, связанные с определенными типами знаков, которые организуются во внешнюю речь.
В речевой деятельности актуальны три важнейших блока:
1) семантические процессы и формирование глубинных семантико-синтаксических форм;
2) отбор лексических единиц и их грамматических форм;
3) производство глобальных схем с опорой на типы речи.
Каждая стадия имеет свои правила, а вся эта система едина, так как способы действия на каждом этапе одинаковы. Характер же действий индивидуален. Следовательно, именно он и «проявит» индивидуальный стиль говорящего в его речевом произведении. «Образ автора», перенесенный из теории литературы и анализа художественного текста в семантику и прагматику, становится организующим центром речевого произведения.
Любое законченное речевое произведение всегда даст информацию:
- о процессе мышления его создателя;
- о характере и соотношении понятий и значений в его речи;
- о качестве освоения этих значений;
- о способах выражения смыслов;
- об особенностях конкретного речевого мышления как сложного динамического целого;
- о составе лексикона;
- о выборе знаков, представляющих смысл.
Сами отношения «автор – текст» могут быть описаны с помощью построения модели авторского сознания, определяющего целостность любого текста как формы выражения смысловой системы его автора. Публицистический текст рассматривается как коммуникативно направленное словесное произведение, обладающее общественной и эстетической ценностью, выявляемую в процессе его восприятия. Цель публицистической деятельности – полное выражение личностных смыслов на фоне общественно-политической жизни общества и воздействие на читателя или слушателя; её результат публицистический текст определенного жанра как совокупность речевых актов, представляющая определенное содержание смысловой системы автора. Личностный смысл показывает личное отношение автора к миру и выражается в субъективно используемом языковом материале. Смысловая система понимается как непрерывная система смыслов, которая формируется в процессе приобретения общественного опыта, в результате восприятия других личностных смыслов и собственной рефлексии. В состав смысловой системы входят и комплексные смыслы, т.е. знания индивида, эмоции, словесные и несловесные ассоциативные связи
Однако мы говорим не о речевом произведении как единице психо-лингвистике, а о публицистическом произведении, выраженном в определенном жанре. Поэтому, говоря об индивидуальном стиле, необходимо сказать и о частотности слов, и о частотности синтаксических единиц, и о частотности использования тех или иных изобразительно-выразительных средств. По отношению к публицистическому произведению можно говорить об авторском сознании как организующем центре, проявляющемся во всей языковой и речевой структуре текста. Под сознанием автора следует понимать индивидуально упорядоченную совокупность смысловых моделей, представляющих действительность в самом тексте. Безусловно, такая система не равна структуре сознания отдельного человека-автора, она лишь отражает способы его восприятия, интерпретации окружающего и является своеобразной моделью, представляющей информацию об устройстве ее смысловой системы, структуре и способах выражения смыслов, о языковых средствах, используемых в тексте.