Значение выражения как белка в колесе. Вы склонны все контролировать

Дело в том, что заводчики различных грызунов, и в первую очередь - белок, достаточно часто используют для них своеобразную конструкцию в форме колеса, выполненного из проволоки. Животное помещается внутрь колеса и, двигаясь вперед, тяжестью своего тела вертит колесо вокруг своей оси, что вызывает необходимость дальнейшего движения в попытке забраться на верхнюю часть конструкции. Поэтому в таком колесе животное может бегать достаточно долго и, как правило, прерывает свой бег лишь тогда, когда сильно утомится. К этому моменту оно приобретает типичный усталый вид существа после длительной физической нагрузки, который и стал основой для возникновения выражения «крутиться как белка в колесе».

Использование выражения

В результате это словосочетание стало широко использоваться в переносном смысле - для обозначения человека, который всегда очень занят. В большинстве случаев выражение «крутиться как белка в колесе» также подразумевает, что такой человек имеет обязательства по одновременному выполнению множества различных дел.

Зачастую это выражение означает лишь степень занятости, однако иногда приобретает дополнительный смысловой оттенок: оно применяется в случае, если столь значительные усилия не приносят ощутимого результата, то есть являются бесплодными. Такой более узкий смысл так же, как и основное содержание выражения, основывается на первоисточнике - реальной белке, бегающей в колесе: ведь сам характер этой конструкции подразумевает, что она не может достичь конкретной цели, то есть забраться в верхнюю часть колеса.

Одним из первых это выражение в применении к человеку использовал известный русский литератор, автор-баснописец Иван Крылов. Оно появилось в басне, написанной им в 1833 году, которая так и называлась - «Белка». В ней рассказывалось о белке, которая целые дни проводила, бегая в колесе, и была уверена, что постоянно занята очень важным делом. Именно так она и ответила на вопрос дрозда, который, пролетая мимо, поинтересовался у нее, что именно она делает.

Тем не менее, как и в большинстве басен Крылова, мораль произведения, озвученная дроздом в его конце, содержала прямо противоположный вывод. Он сформулировал его так:

«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все;
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе».

При этом данное образное выражение не является жесткой конструкцией и имеет несколько вариантов формулировок. Так, его можно встретить в виде: «Крутиться как белка в колесе», «Вертеться как белка в колесе» или просто «Как белка в колесе». Все они имеют одинаковую смысловую нагрузку.

У людей бывает много хлопот. Как определить такое состояние? Вот, например, человек бегает туда-сюда, туда-сюда и так весь день. Про него можно просто сказать: «Крутится как белка в колесе». Будем сегодня разбирать, хорошо ли быть такой «белкой».

Происхождение

Большая часть устойчивых выражений пришла в язык из устных народных источников. Другие остались как память о некоторых исторических событиях, например, словосочетание «филькина грамота». А фразеологизм «как белка в колесе» - литературного происхождения.

И. А. Крылов и фразеологизм (значение)

Значение выражения тесно связано с его литературным источником. Поэтому сначала стоит напомнить сюжет басни.

Представьте ярмарочный праздник. Среди прочих развлечений выставляют и белку в колесе, она бежит-бежит, и все по кругу. За этой занимательной картиной наблюдает Дрозд и спрашивает у Белки, а зачем же она это делает? Та отвечает, что служит у барина большого. Другими словами, занята она очень. Дрозд посмотрел и философски заметил: «Ясно мне, что ты бежишь — а всё на том же ты окне».

Естественно, что Иван Андреевич не оставляет без морали свою басню и говорит, что она посвящена тем людям, которые с виду очень заняты, но на деле не двигаются вперед.

Басня «Белка в колесе» достаточно обидная, думаем, читатель это понял вполне.

Когда люди сами себя сравнивают с Белкой, о чем это говорит?

Это говорит, прежде всего, о том, что человек либо устал, либо сам понимает бессмысленность всей своей работы, но выйти из этого «колеса» у него нет никакой возможности. Причины могут быть разными.

Парадокс современного мира в том, что басня про Белку как описание модели жизни теперь подходит многим людям. Например, нынешние ток-шоу: ведь многие зрители понимают, что это продукт не самого высокого класса, и, тем не менее, рейтинг не падает, и передачи собирают публику. Обсуждаются проблемы в таких программах самые простые и бытовые, а люди все равно смотрят.

А теперь представьте, сколько нужно людей, чтобы запустить одну такую передачу? И можно так же не сомневаться, что сотрудники программы (аналог передач Малахова) ощущают себя маленькими пушистыми зверьками в замкнутом пространстве. А что делать? Кто-то нуждается и в такой работе.

Современный мир превращает человека в «белку в колесе»

С одной стороны, наш мир огромен - власть захватили корпорации, с другой - земной шар стал очень маленьким: теперь мы можем, благодаря Интернету и телевидению, в мгновение ока, разумеется, виртуально, переместиться почти в любую точку Земли. У этих двух достижений цивилизации есть и очевидный недостаток: человек стал эдаким муравьем, который обеспечивает коммуникацию между людьми.

И с первого взгляда большая часть деятельности человека кажется бессмысленной и ненужной. Но такая точка зрения не совсем верна. Да, человек, сидящий в офисе или отвечающий на звонки, мало что решает, но если все хотя бы на мгновение бросят свою ненужную и не слишком приятную работу, то рухнут корпорации. Но не стоит беспокоиться: люди так не сделают, потому что большинство очень дорожит своим местом.

Мораль истории в том, что наш мир очень нуждается в «белках», потому что только они его и крутят. Сейчас наступил такой момент в человеческой истории, что «надо бежать очень быстро, чтобы оставаться на месте» - это цитата Льюиса Кэрролла давно ушла в народ и стала мировым достоянием. И она как нельзя лучше подходит для описания сегодняшнего положения вещей.

В остальном же, мы надеемся, читатель понял: сравнение «как белка в колесе» значение имела негативное. Но теперь мир так огромен, и дел у всех так много, что каждый из нас в своем роде теперь «белка», и ничего обидного в этом уже нет. Нам остается только принять нашу судьбу.

кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ? Х вертится как белка в колесе . Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

К нам сейчас предъявляются большие требования, и приходится вертеться как белка в колесе , работая при этом творчески и плодотворно. (Реч.)Только сильные и работоспособные люди могут годами крутиться как белка в колесе , но жизнью это не назовёшь. (Реч.)

С утра и до вечера, и в море, и на якоре, Василий Иванович вертится как белка в колесе , наблюдая, чтобы клипер был "игрушкой", чтобы работа "горела". К. Станюкович, Василий Иванович. Плащ у него запачкан извёсткой, на щеке - мазутное пятно, дышит Афонин тяжело и скорбно. Видно, что человек весь день вертелся как белка в колесе . В. Липатов, Смерть Егора Сузуна. Дунаев вертелся как белка в колесе , тратя много труда, а без толку, потому что в производстве по-прежнему царила кустарщина. В. Грабин, Оружие победы. Глаза у Саши были красные. Я поднял его в час ночи, и с тех пор он вертелся как белка в колесе . К. Булычев, На днях землетрясение в Лигоне. А что старушка видела в своей жизни? День да ночь, работу да сон. Вот и крутилась будто белка в колесе . В. Распутин, Последний срок.

Зарплата у мамы и до этого была смешная, а теперь ей и вовсе надо сидеть дома с ребёнком. Следовательно, тебе приходится больше работать. И ты вертишься как белка в колесе , потому что мама совершенно не умеет брать на себя ответственность за собственную жизнь. Woman.ru, 2002.

Да, не сладко тебе приходится. Как белка в колесе вертишься , разрываешься между домом и двумя работами, и при этом тебе никак не удаётся обеспечить достойную жизнь себе и своей семье. (Реч.)

День сегодня какой-то сумасшедший. С утра верчусь как белка в колесе . Г. Рыклин, Итоги за день.

- <…> Выстроить больницу по-своему - это большущее дело. - Не дадут по-своему! - рассердился он. - <…> я получу стандартный проект и буду с ним крутиться как белка в колесе . Ю. Герман, Я отвечаю за всё.

культурологический комментарий: Источником фразеол. считают басню И.А. Крылова "Белка" (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не подвигаясь вперёд. (Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. С. 72.) фразеол. восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т. е. к олицетворению зооморфного мира: в основе образа лежит аналогия "животное - человек". Образ фразеол. основан также на древнейшей архетипической оппозиции "предельность - бесконечность". Компонент фразеол. вертеться принадлежит к совокупности двух кодов культуры - зооморфного и антропного, т. е. собственно человеческого; компонент белка соотносится с зооморфным кодом; компонент колесо - с вещным кодом культуры. Образ фразеол. создаётся метафорой - уподоблением по сходству белки , бесполезно вертящейся в колесе , суетливому человеку, находящемуся в беспрестанных, часто бесплодных хлопотах, в беспокойных занятиях. В основе образа фразеол. лежит также конструкция сравнения, в которой сопоставлены определённое свойство действия (движения) - быстрый темп, а также его направленность - по кругу. Во фразеол. активная деятельность противопоставляется её безрезультатности, тщетности. ср. также в фольклоре: Семь дел в одни руки не берут; Скорость нужна, а поспешка вредна; За всё браться - ничего не сделать. В формировании образа фразеол. участвует представление о белке как об очень шустром, подвижном, проворном, суетливом зверке. Неотъемлемой частью беличьей клетки-домика является вращающееся колесо . Вращение колеса - одно из любимых занятий белки, компенсирующее недостаток (в домашних условиях) в свободном, а также характерном для этого зверька быстром и стремительном передвижении, без которого белка может погибнуть. Во фразеол. образ белки в колесе символически осмысляется как "движение без движения", т. е., тратя много энергии и сил на совершение какого-л. дела, возвращаешься к тому, с чего начинал. Это формирует представление о бесполезном и ни к чему не приводящем труде, в основе которого часто лежат торопливость и излишняя суетливость. ср. также с выражением вертеться волчком. фразеол. в целом выступает в роли эталона непрерывной, активной повседневной деятельности, связанной с пустыми, ничтожными, бестолковыми заботами и хлопотами, ведущими обычно к бесплодным результатам. Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to turn like a squirrel in a wheel, to rush round like a squirrel in its tread-mill, to run round like a squirrel in a cage, франц. tourner comme un ?cureuil en cage. И. В. Зыкова

БЕЛКА В КОЛЕСЕ
женский сценарий

Психолог Марина Морозова

Большинство современных женщин, сами того не замечая, живут по сценарию «Белка в колесе», так как вынуждены работать в две смены: на работе и дома. Их можно назвать замаскированными семейными трудоголиками, так как они имеют все признаки трудоголиков, но у них нет зависимости от работы или профессиональной деятельности. У них другая зависимость - от семьи. И они "пашут" на семью.

Во главе угла у них стоит семья, дети, а работа - это средство зарабатывания денег для семьи. Белки в колесе вносят существенный или больший вклад в семейный бюджет, часто работая наравне или даже больше мужа. А дома после работы у них начинается вторая смена - готовка, глажка, уборка, уроки...

Такие женщины тащат на себе весь дом, взваливают на себя все проблемы и заботы о детях, муже, стареньких родителях, а еще и дачу/огород, крутятся как белка в колесе весь день, принося себя в жертву семье и детям.

«Я чувствую себя ломовой лошадью, которая тащит в гору тяжелый груз, - жалуется Татьяна З. - Вот-вот надорвусь, но останавливаться нельзя. Потому что никто, кроме меня, мою семью не вытянет. Я давно забыла, что такое чувствовать себя женщиной. Да что женщиной? Я забыла, что значит выспаться, просто сесть и посмотреть телевизор, сходить на маникюр, встретиться с подругой. Я ничего не успеваю, дела накапливаются, как снежный ком».

В противоположность трудоголикам Белки в колесе стараются раньше уходить с работы, задерживаются с обеденного перерыва, успевая за время обеда купить что-то для семьи, и выходные проводят, вкалывая не на работе, а дома или на даче.

Но остальные симптомы Белок в колесе полностью совпадают с трудоголиками: у них всегда полно дел, они всегда спешат и ничего не успевают, не умеют отдыхать и получать удовольствие от отдыха, не умеют расслабляться. И конечно, у них ярко выражена нелюбовь к себе и низкая самооценка, перфекционизм и комплекс отличницы, высокая требовательность к себе и гиперфункциональность.

Белки в колесе все время чем-то заняты и делают несколько дел одновременно. Они никогда не сидят без дела и осуждают таких «лентяев», которые позволяют себе отдыхать.

В магазине они набирают сумки продуктов, которые едва могут дотащить до дома. Они часто взваливают на себя лишнюю работу, которую, в принципе, можно было и не делать, и о которой их никто не просил.
Кто-то моет каждый день полы во всем доме, кто-то ежедневно готовит обед из трех блюд. Они сами придумывают себе дела, ставят себе сжатые сроки, сами себя подгоняют и выматывают.

Я САМА

Белки в колесе живут под девизом «Я сама» и берут на себя не только женские, но и мужские фукнции - кормильца, добытчика, даже защитника. Они могут и мебель передвинуть, и полочку повесить, и строительством дома руководить.

Они сами все взваливают на себя и совсем не умеют делегировать обязанности окружающим и просить о помощи близких.

Конечно, рано или поздно у них накапливаются обиды и злость на домашних, их раздражает то, что никто не ценит их труд и вклад в семью, никто не предлагает помощь и, главное, никто не благодарит.

«Никто ничего по дому не делает, все на мне. Просить смысла нет - не допросишься. А если со скандалом заставишь что-то сделать, то сделают так, что приходится опять все переделывать».

Или другой вариант: "Дети пока маленькие, к тому же мальчики. Зачем же я буду их женской работой нагружать? Пусть лучше учатся хорошо!"

Конечно, они глубоко верят в то, что никто, кроме них, так идеально все не сделает. И на самом деле не сделает, пока не научится. Никто еще с первого раза не вымыл идеально посуду, не погладил рубашку - все приходит с опытом. Но Белки нетерпеливы: "Чем ждать, пока научатся, лучше сделать все самой!" Так проявляется перфекционизм - стремление во всем достичь идеала.

Белки в колесе не хотят и не умеют просить близких о помощи . "Почему я должна просить, когда они сами должны предлагать помощь?", - возмущаются Белки.
Или они считают, что чем кого-то о чем-то просить, лучше сделать это самой - самой вскопать огород, прополоть морковку, сварить борщ. "Они-то хорошо все равно не сделают, только все испортят и нервы вымотают", - так рассуждают Белки.
Другие Белки в колесе вместо того, чтобы просить, требуют и заставляют близких себе помогать, что приводит к скандалам и протесту.

А потом сами же Белки и обижаются на близких - на этих лентяев и бестолочей - злятся и раздражаются.

Пример из жизни.
"У нас любая уборка заканчивается скандалом, - рассказывает Ольга Г. - Я беру в руки пылесос и начинаю пылесосить ковры в квартире. Муж в это время лежит на диване с планшетом, дочь за столом делает уроки.
Проходит 10 минут, 15, я в это время думаю: "Ну почему он лежит? Ну неужели не видит, что я вся вымотанная, уставшая, у меня полно дел, а в доме бардак? Неужели ему сложно оторвать пятую точку от дивана и предложить помощь?" и все в таком духе.
Наконец, я взрываюсь и говорю ему все, что о нем думаю. Мы ругаемся. Но до него так и не доходит, что он должен помочь. Он демонстративно уходит на кухню.
Дочь все это слышит, и тоже даже не пытается помочь с уборкой. В итоге я заставляю дочь взять тряпку и вытереть пыль. Она огрызается, но все-таки берет тряпку и для видимости ей елозит. Потом мне самой приходится за ней вытирать пыль".

Как мы видим, в этой ситуации Ольга вместо того, что заранее попросить о помощи близких, оговорить с ними время уборки и кто что делает, а еще лучше вообще распределить обязанности в доме, пытается манипулировать мужем и дочерью - вызвать у них чувство вины, демонстративно начиная уборку. Конечно, это их раздражает, но они на манипуляции не ведутся. И Ольга сама же накручивает себя, заводит скандал, а скандал - не лучший способ получить помощь.

Большинство Белок не умеют просить, и часто требуют помощи, а не просят, чем вызывают у родных протест.

Как "Белки сажают себя в колесо"?

Белки в колесе сами "сажают себя в это колесо, превращая себя в "белку". Как это происходит?

В самом начале они отвергают все попытки помочь, критикуют действия детей и мужа, и таким образом отбивают у них желание помогать. Сама Белка отбирает у сына нож, когда он пытается нарезать хлеб - ("Дай я сама! Обрежешься еще!"), сама отодвигает от раковины мужа, когда он хочет помыть посуду, так как хорошо он ее все равно не вымоет. Сама ругает их за бесполезные покупки, сама бежит в магазин, если муж туда не хочет идти.

И, конечно, таким образом сама отбивает у близких желание помогать и вообще что-то делать. Постепенно все привыкают к тому, что Белка в колесе делает все сама. И если она что-то не сделала, уже критикуют ее и требует от нее улучшения качества еды и чистоты в доме. "("Мам, а что - хлеба дома нет? А сахар ты не купила? А почему ужин еще не готов?").
Когда шея готова, желающие на нее сесть всегда найдутся!

"Белка в колесе" видит смысл жизни в семье, в детях, и тяжелый труд на благо семьи - это ее способ заработать любовь и уважение, благодарность и признание. Но таким образом невозможно заработать любовь. Любовь вообще невозможно заработать.

Это очень важно понять.

Как только вы перестаете ценить себя, вас перестают ценить другие. Ведь другие люди смотрят на вас вашими глазами.

Для тех, кто хочет более глубоко проработать свой сценарий "Белка в колесе", у меня есть

Ким-Оол Чечек Семеновна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ СОШ №3
Населённый пункт: г. Кызыл, Республика Тыва
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: История фразеологизма "Как белка в колесе"
Дата публикации: 18.04.2016
Раздел: среднее образование

1
МУНИЦИПАЛЬНОЕ

БЮДЖЕТНОЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ

ШКОЛА

КЫЗЫЛА

РЕСПУБЛИКИ

ТЫВА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
«Как белка в колесе»

Выполнила:

учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва

Ким-оол Чечек Семёновна


Кызыл 2016 год
2 Оглавление. Введение. с.3 Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе». с.4 Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения. с.5-7 Глава 3. О древнерусском слове «векша» с.8-9 Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе» с.10-13 Заключение. с.14 Список использованной литературы. с.15
3 Введение. Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли. Данное исследование является
актуальным
, так как фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.
Объект
исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом
исследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».
Целью
данного исследования является выяснение происхождения фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи исследования
: 1. Познакомиться с историей возникновения выражения. 2. Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Методы:
поиск информации о фразеологизме «Вертеться как белка в колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
Гипотеза:
мы предполагаем, что изучая происхождение выражения, мы пополним свои знания.
Новизна
исследования в том, что в современном русском языке некоторые видоизменения оборота «Вертеться как белка в колесе» настолько многоярусны, что кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
4
Теоретическая
и п
рактическая значимость
исследования состоит в том, что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.
Глава I. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».
Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Закончим нашу басню в ноябре. В осточертевшей, тягостной игре Не те заводики и выкрики не те Прощай-прощай, мое моралите (И смысл моя, как белочка и круг) Какого черта, в самом деле, друг! И. Бродский. Шествие Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. Сам баснописец употребляет в заключении басни оборот в переносном значении: «Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается,
5
Как Белка в колесе».
Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота многие историки крылатых выражений.

Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел. (мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь оно- вне контекста нашей популярной басни известно уже давно французском языке (буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно употребляется как в разговорной речи, так и в литературном языке (например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на основе бытовой реалии, типичной для Франции 18-19 вв. – небольшой клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся колесом. Помещенным туда, белкам приходилось вертеться поневоле и колесо становилось тем самым «жестоким средством для выхода их природной энергии». Именно так объясняют исходный образ русского оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А. Брагина. [ 5. С. 43] И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой реалии, ставшей основной французского и русского сравнения. Ведь
6 помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое средство для выхода природной энергии» белок, как кажется историкам французской фразеологии, и не досужая выдумка владельцев этого животного. Беличье колесо, как оказывается,- необходимое условие сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для сохранения здоровья. Поэтому специальное колесо владельцу белки необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки для сохранения большого жизненного пространства в ней». Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым) как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр., немецком (проворный как белка), (живой как белка), (бодрый как белка) полностью соответствуют французскому. Любопытно при этом, что в современном французском языке сравнение теряет свою активность: его вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке» беспокойно расхаживать из угла в угол по комнате (вертеться как лев (хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же значении, которое кстати, несколько отличается от сравнения с белкой в клетке с вращающимся колесом. Устаревшим, вероятно, является и английское (букв. быть как белка в колесе (в клетке), поскольку оно зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе, но не отражено в полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом словаре русского языка»
7 Известен оборот о белке и колесе также в литовском и латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском, по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии он не зафиксирован (хотя записан в разговорной речи), а в латышской фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84] О европейских истоках образа ж и в о т н о г о, вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение (буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать. Таким образом, если предположение о
французском происхождении
русского оборота вертеться как белка в колесе верно,
русский язык стал

надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения
. И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства. Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения, собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций, характерных для фразеологии – «имплицитность- эксплицитность». Ведь если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка), вращающейся в колесе, неизвестен как басенный сюжет, то сравнение является не «сгущением» басни, а наоборот - его» развертыванием» эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность» здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке. В русской басне, возможно, определенную художественную конкретизацию получил и другой, более древний образ, связанный с
8 вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например, чешское (букв. быть как в колесе).
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
Слово «векша» - многозначное. 1. Векша – другое название белки обыкновенной. 2. Векша – мелкая денежная единица Древней Руси. 3. Векша – название реки в Новгородской области. 4. Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах, бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках, зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше подымаются тяжести, при стройке. Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого отношения к русской белке, но оставляют простор для дальнейших этимологических поисков исходного образа оборота, употребленного русским баснописцем. Ведь древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу. В описи Тульского железного завода 1662 г., приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана выимают». Кто знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки, бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же, реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым актуальным, доминирующим. Как и во всех позднейших формальных и
9 смысловых перевоплощениях нашего простого фразеологизма в художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями. что и слово белка –ср. псковские сравнения вертеться как векша о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать (прыгать) как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо, проворно и ловко прыгающем человеке (обычно-о ребенке). Но даже если ассоциация нашего выражения с древнерусской векшей некогда было актуальной, а теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В. Шефнер в стихотворении «Забывание»: Если помнить все на свете, Ставить все в вину судьбе,- Мы бы как в потемках дети Заблудились бы в себе Утонув в обидах мелких Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки

В безысходном колесе
. Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то же время воспринимаем все его речевые и литературные «перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его формы и смысла.
10 В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с белкой. 1. Далашкаштын диин дег халып турдум. 2. Диин дег дизиреткеш келийн, Сырбык дег силиреткеш келийн. 3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также проста как и его прозрачная внутренняя форма. Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения этого сравнения: вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой и беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти два значения реализуются в столь же простых лексических вариантах – замене глагольного компонента вертеться на крутиться, которые можно назвать узуальными. 1. Вынужденно, беспрестанно заниматься какими –л. хлопотными делами, изнурительной работой. «Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литературным трудом. живу в деревне, верчусь как белка в колесе. много работаю, но всегда без гроша». А.П. Чехов. О любви. «Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю
11 накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина. Драматическая хроника в 4-х действиях). «Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.) «-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно. –Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный» (А. Крон. Дом и корабль). Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым, ничтожным. «Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве). Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то бесплодных терминов и вертится как белке в колесе» (М.Е. Салтыков – Щедрин. За рубежом). В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже видели, синонимической замене подвергается первый, глагольный его компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты, как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в колесе. Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными уже потому, что в целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа: «Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе»
12 Динамика употребления оборота о белке в колесе: 1. Завертеться как белка в колесе, 2. Вертеться в колесе как белка без конца, 3. Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия 4. Крутиться как белка 5. Крутиться белкой в колесе 6. Кружиться в беличьем колесе 7. Как белке в колесе бегать 8. Белка в клетке 9. Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе 10.Крутиться, словно рыжая белка в колесе 11.Беличье колесо будней 12.Беличье колесо жизни 13.Четверьвековое кружение в беличьем колесе 14.Белочье кружение поэта в колесе истории 15.Выскочить из колеса в тюрьму 16.Ситуация бесплодного «кружения» 17.Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе? Так, вычленение ключевого компонента белка из состава фразеологизма порождает сложные образы. В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в колесе порождает новый фразеологизм: вместо обозначения рутинной, хлопотливой и бесплодной деятельности оно становится экспрессивной характеристикой эмоционального биения сердца и беспокойного коловращения мысли. … Подскользнувшись о вишневую косточку, Я не падаю: сила трения Возрастает с падением скорости.
13 Сердце скачет,
как белка
, в хворосте Ребер. И горло поет о возрасте. Это уже старение… Заключение. Как показывает наблюдение над процессом возникновения, развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и
14 такая динамика их «беличьих коловращений» типична. Подпитываемые мощной экспрессивной энергией, созданной фразеологическими оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как и неутомимое вращение белки в колесе. В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру. Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками. Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.
Список использованной литературы.
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.: Наука, 2004. -192с.
15 2. Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с. 3. Зарубежные писатели. Библиографический словарь школьников и поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.: Дрофа, 2003. – 624с. 4. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. – Москва.: 1989. 5. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2004. – 192с. 6. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2012. – 480с. 7. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога./ языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с. 8. Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 128с.: илл. 9. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. / Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с. 10.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с. 10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.: Аванта, 2001, - 672с.: ил.